home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CU Amiga Super CD-ROM 11 / CU Amiga Magazine's Super CD-ROM 11 (1997)(EMAP Images)(GB)(Track 1 of 3)[!][issue 1997-06].iso / www / http / www.cloanto.com / documents / 19961222amiga_uilocalization.ht < prev    next >
Text File  |  1997-02-28  |  14KB  |  302 lines

  1. <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//IETF//DTD HTML//EN">
  2. <html>
  3.  
  4. <head>
  5. <meta http-equiv="Content-Type"
  6. content="text/html; charset=iso-8859-1">
  7. <meta name="GENERATOR" content="Microsoft FrontPage 2.0">
  8. <title>User Interface Localization Guidelines</title>
  9. </head>
  10.  
  11. <body bgcolor="#FFFFFF">
  12.  
  13. <h1>User Interface Localization Guidelines</h1>
  14.  
  15. <h2>Introduction</h2>
  16.  
  17. <p>The Amiga community has always been uniquely active and
  18. constructive. Several volunteers have contributed to the creation
  19. of new user interface localizations for popular Cloanto packages
  20. like Personal Paint, which are designed to work with easily
  21. editable external localization modules. This document, inspired
  22. by our internal translation guidelines, is dedicated to all the
  23. volunteers who are helping Cloanto and other developers and users
  24. with their passion and linguistical knowledge. It contains some
  25. guidelines to simplify certain choices, avoid unnecessary work,
  26. and ensure stylistical consistency and technical functionality.</p>
  27.  
  28. <h2>Style of Computer-User Interaction</h2>
  29.  
  30. <p>We do not wish to open a debate or write a book on man-machine
  31. interaction. However, we have chosen to follow a specific style
  32. in the way our software user interfaces communicate with the
  33. user. We encourage all translators to be consistent with this style.</p>
  34.  
  35. <p>There are different viewpoints on how a computer should
  36. communicate in a textual form with the user. We tend to disagree
  37. with systems in which machines use the words "I" and
  38. "You", as in "I just found an error here", or
  39. "You MUST do this" (the use of capitals and imperatives
  40. addressed to the user is also arguable). These are not abstract
  41. examples: even the German Amiga OS complains that it
  42. "Benötige UNBEDINGT/wieder den Datenträger %s", where
  43. "Der Datenträger %s wird unbedingt benötigt" could
  44. have done the job. We do not like this use of the first person
  45. because:</p>
  46.  
  47. <ul>
  48.     <li>It is technically incorrect (all messages which are
  49.         displayed were previously written by a programmer)</li>
  50. </ul>
  51.  
  52. <ul>
  53.     <li>It is philosophically incorrect (a computer has no
  54.         "I")</li>
  55. </ul>
  56.  
  57. <ul>
  58.     <li>It confuses and misleads most those users with less
  59.         computer knowledge</li>
  60. </ul>
  61.  
  62. <ul>
  63.     <li>It is a step towards a potentially dangerous direction
  64.         (not being able to tell the difference between a machine
  65.         and another human being)</li>
  66. </ul>
  67.  
  68. <p>While we are open-minded about a future in which the
  69. difference between machines and self-conscious biological
  70. entities blurs away, for our current software we prefer messages
  71. like "An error was found in...", or "This can be
  72. done by...", in which the style is self-descriptive,
  73. impersonal, and attention is focussed on the action or the
  74. message object. For messages, please try to use a style in which
  75. actions become the subject or the object. The computer does not
  76. "speak" in the first person, e.g.: not "I will
  77. delete the text", or "You will loose the text",
  78. but "The text will be lost". Writing in an impersonal
  79. style may appear to be difficult at first (a bit like writing in
  80. a genderless style, where an author does not use "he or
  81. she" all the time), but once the basic constructions are
  82. set, one tends to proceed very smoothly. For menus and commands,
  83. try to formulate the texts so that the user does not select
  84. actions in imperative form, if the language allows for
  85. alternatives such as infinitive. It is not possible to briefly
  86. set one rule for all languages: infinitives may do the job in one
  87. language, whereas passives may be the standard in another. In any
  88. case, consistency has priority: please use only one style. Prefer
  89. clear, simple, short sentences wherever possible. </p>
  90.  
  91. <p>If there is no way but to have the computer address the user
  92. with an imperative, <em>please</em> do not forget that there are
  93. words like "please". Style is also a matter of...
  94. style. If the user is to be addressed directly, the most formal
  95. and polite of all courtesy forms should be considered (e.g.
  96. German "Sie" or Italian "Voi", but in these
  97. languages it is easy to reformulate a sentence in an impersonal
  98. way).</p>
  99.  
  100. <p>Style guides from companies like IBM, Apple and Microsoft are
  101. very interesting reading. However, at least in some languages,
  102. these companies have followed different directions. We think that
  103. IBM often went too far in translating almost every single English
  104. word in languages like Italian, creating new meanings for Italian
  105. words which had a widely used English standard name. Apple, on
  106. the other hand, often uses a style in which the computer speaks
  107. in the first person as if it were the user's best friend. We
  108. prefer to avoid these extremes, accepting the use of English
  109. words which have no well-known local equivalent, and preferring
  110. an impersonal style to an artificially friendly and personal
  111. style.</p>
  112.  
  113. <p>We recommend to use the English user interface as a
  114. translation basis, perhaps looking at various translations for
  115. inspiration and consistency. When using the English texts as a
  116. source, please note that the use of capital initials for words
  117. appearing in titles is due to the English style of writing
  118. titles, and is not applicable to all languages.</p>
  119.  
  120. <h2>Working on a New Translation</h2>
  121.  
  122. <p>Before beginning the translation, please make sure that you
  123. are going to work with the latest version of the software. If you
  124. do not have it, you can get one for free from us. We do offer
  125. free software to all volunteers who participate in a new
  126. localization. In any case, we would recommend to <a
  127. href="mailto:support@cloanto.com">contact us</a> first, in order
  128. to avoid possible duplications of efforts.</p>
  129.  
  130. <p>Once the translation is complete, we would ask that you send
  131. it to us, rather than uploading it directly to sites such as
  132. Aminet. This allows us to test it in different screen
  133. resolutions, test the keyboard shortcuts, and create versions of
  134. the same translation for older program versions, which we also
  135. support. Then we will prepare all the files in a format
  136. consistent with the other files, and upload everything to the
  137. "biz/cloan" directory on Aminet. Your name and E-mail
  138. address will remain in the "Author" field, and you will
  139. also receive the latest version of Personal Paint from us.</p>
  140.  
  141. <p>If you do not wish your translation, your name and/or your
  142. E-mail address to be freely distributed, please express this
  143. explicitly.</p>
  144.  
  145. <h2>A Practical Example: Personal Paint</h2>
  146.  
  147. <p>This section explains some technical aspects of the user
  148. interface files of Personal Paint. Amiga programs like ColorType,
  149. Personal Fonts Maker 2 and Personal Write use similar formats.</p>
  150.  
  151. <p>To make the user interface files easily editable with standard
  152. tools and compatible with all versions of the operating system,
  153. we chose to store them as plain text files, instead of using the
  154. Amiga locale format (which, by the way, was introduced after our
  155. main packages were first released). For Personal Paint, these
  156. files are stored in the "PPaint_Prefs" directory,
  157. located in the program installation directory. The user interface
  158. files are named "UIText.<em>xxx</em>", where "<em>xxx</em>"
  159. indicates a three-letter language suffix. Personal Paint 7
  160. currently recognizes the following suffixes:</p>
  161.  
  162. <blockquote>
  163.     <pre><strong>ID  LANGUAGE    SUFFIX</strong></pre>
  164.     <pre>00  English     .eng
  165. 01  German      .deu
  166. 02  Italian     .ita
  167. 03  French      .fra
  168. 04  Spanish     .esp
  169. 05  Dutch       .hol
  170. 06  Swedish     .swe
  171. 07  Danish      .dan
  172. 08  Norwegian   .nor
  173. 09  Finnish     .fin
  174. 10  Portuguese  .prt
  175. 11  Polish      .pol
  176. 12  Hungarian   .hun
  177. 13  Czech       .cze
  178. 14  Slowak      .svk
  179. 15  Slovenian   .svn
  180. 16  Croatian    .hrv</pre>
  181.     <pre>99  Custom      .custom</pre>
  182. </blockquote>
  183.  
  184. <p>The ".custom" file name suffix is associated to the
  185. menu item with the same name, which was designed to support
  186. languages not defined by other suffixes. The ID value is used for
  187. the LANG program setting, which is usually included in the
  188. "Startup_A.set" startup setting file to determine the
  189. program startup language. If the LANG parameter is not set, or if
  190. it is set to 0xFFFFFFFF, then the software will try to run in the
  191. current system default language, and fall back to the first
  192. available language, in order of ID, if the desired language file
  193. is not found.</p>
  194.  
  195. <p>Personal Paint, like most Cloanto applications, can change
  196. user interface language while it is running. The software can
  197. also reload the current language. This is useful for interactive
  198. testing. When loading a user interface file, Personal Paint
  199. performs some simple length-checks and issues warning messages to
  200. indicate texts which are too long or should be made splittable.
  201. While this feature is useful for quickly testing a file as it is
  202. being edited, the only guarantee that the file will actually work
  203. properly is to manually display all menus and requesters in the
  204. lowest possible screen resolution (320×200 for Personal Paint
  205. and other graphics packages, 640×200 for Personal Write). It is
  206. also important to check that there are no conflicts with the
  207. keyboard shortcuts in the various requesters, especially with
  208. common gadgets like Proceed, OK and Cancel. </p>
  209.  
  210. <p>The user interface files can be loaded, modified and saved
  211. again as plain text with any text editor or word processor (e.g.
  212. with the "Load Document" command of Personal Write). If
  213. Personal Write is used to edit the text, "TAB step"
  214. should be set to 8, and "TABs in output file" should be
  215. set to "Automatic". Both are the default values for
  216. these settings.</p>
  217.  
  218. <p>A few very important rules must be followed to create a new
  219. file with the user interface texts. The easiest way to create
  220. such a file is to use an existing file as a point of departure.
  221. The file must be stored as a plain ASCII text file, without
  222. control sequences. TAB characters separating the shortcuts from
  223. the menu text must be preserved. Each line in the file must
  224. contain either one or more valid texts (separated with TABs), a
  225. comment, or no characters at all (blank line used as an optical
  226. separator). Leading space and TAB characters are skipped.
  227. Comments begin with a ';' (ASCII decimal code 59) sign and end at
  228. the end of the line. Each line (including the last one) must
  229. terminate with a LF character (ASCII code 10). </p>
  230.  
  231. <p>An optional keyboard suffix may be written, enclosed between
  232. the "< >" (less than and greater than) signs and
  233. separated by one or more TABs, after each menu item text. The
  234. shortcut must be in the <Qualifier-Key> format. The
  235. qualifier field is optional. The qualifiers which are supported
  236. are: "Shift", "Alt", "Ctrl",
  237. "Amiga", and "Num" (numeric keypad). For
  238. example, "<Shift-Up>" would mean "this
  239. command should be executed by pressing the <Cursor Up> key
  240. while <Shift> is held down." </p>
  241.  
  242. <p>The keyboard shortcuts at the end of the file are associated
  243. to functions which have no menu-equivalent. </p>
  244.  
  245. <p>Double assignments of the same shortcut should be avoided, as
  246. only one menu item can be associated with a key combination.
  247. <Ctrl> and <Alt> have special meanings in in the
  248. Screen Grab function and in combination with the left mouse
  249. button. These local uses cannot be redefined. </p>
  250.  
  251. <p>"Left", "Right", "Up" and
  252. "Down" are used to indicate the four cursor keys. Other
  253. textual representations include: "SP", "Tab",
  254. "BS", "Del", "Help",
  255. "Esc" and "F1" to "F10". </p>
  256.  
  257. <p>When input by the user, lower case letters are treated
  258. differently than capitals in cycle gadgets, proportional gadgets
  259. and listviews. The former force the gadget to "go
  260. forward", while the latter make it "go back". In
  261. other gadget types, upper and lower case letters are treated as
  262. identical. </p>
  263.  
  264. <p><Shift> should not be used as a qualifier for keys which
  265. already have a system-defined shifted representation (e.g.,
  266. <Shift-a> is wrong, while <A> is correct). For
  267. commands which must remain accessible in a text editing session,
  268. only function key shortcuts and shortcuts having an <Amiga>
  269. key qualifier should be used. Other keys would be interpreted as
  270. a character to be typed, rather than a command to be executed. </p>
  271.  
  272. <p>The texts should be designed and tested in such a way that all
  273. menus and requesters can be displayed in a low resolution screen
  274. 320 pixels wide and 200 lines tall. Message texts
  275. ("TMS" section of the file) which exceed the horizontal
  276. limit may be made "splittable" by inserting underscore
  277. characters ('_') where Personal Paint may bring the text to a new
  278. line, if necessary. Normally, these characters are automatically
  279. replaced with spaces. </p>
  280.  
  281. <p>Due to the new Animation features, more menus have to share
  282. the same horizontal screen space. The underscore character can be
  283. used to indicate where a menu title text can be abbreviated (this
  284. may be necessary when using low-resolution screen modes). For
  285. example, the program could abbreviate "Anim_ation" to
  286. "Anim.", should this be necessary. Otherwise, the menu
  287. would be displayed normally ("Animation"). </p>
  288.  
  289. <p>The underscore character can be used in sections TXW (window
  290. texts) and TXG (gadget texts) of the user interface text files.
  291. The character following the underscore will be underlined and
  292. used as a keyboard shortcut, in accordance with the Amiga user
  293. interface specifications. Supported gadget types are: cycle
  294. gadgets, checkboxes, sliders, listviews (scrollboxes) and action
  295. gadget texts (e.g. "_OK"). </p>
  296.  
  297. <p>The user interface text files contain a version number, used
  298. to identify the release version of the text file. This number is
  299. read by Personal Paint, and should normally not be changed.</p>
  300. </body>
  301. </html>
  302.